スペイン語のビジネスメールの書き方

この記事は 約4 分で読めます。

email

スペイン語でビジネスメールを書きたいけど、どうしたらいいか分からない。そんな人のために今回は誰でも書ける簡単なビジネスメールの書き方を見ていきたいと思います。

自分のスペイン語スキルに自信がないときは、できるだけ簡潔に自分の言いたいことをストレートに伝えるのがポイントです。無理に礼儀正しくしようとするのではなく、自分の希望要望をしっかりと直接書くようにしましょう。

スペイン語のビジネスメールの冒頭

相手の名前を書くときに名前の前に「Estimado/a」を付けるのが一番一般的です。それほど親しくない相手、知らない相手にはseñor、 señoraを必ず付けるようにしましょう。señor、 señoraの後は名字を書くのが一般的です。

Estimado señor González:

Estimada señora Gomez:

そもそも相手の名前を知らないというときは、男性の場合「 Muy señor mío」、女性の場合、「Muy señora mía」などと書くことができます。  対象が男性か女性か分からない場合には「Muy señores míos」と複数形にして書くことでミスを回避できます。

ある程度、メールのやり取りをした相手やすでに知っている相手には「Querido」や「Estimado」の後にファーストネームで呼ぶこともできます。

Querido Rafael:

Estimada María:

スペイン語のビジネスメールの最初の1行目

1、 Somos una empresa de…. 私どもは~の会社の者です、、

deの後には会社の分野、サービス内容などがきます。

2、Le escribo en nombre de…… ~を代表して書かせてもらっています、、

deの後には会社名や団体名などかきます。

3、Informamos que …. ~をお伝えします。

4、Me gustaría de presentar….  ~を紹介したいのですが、、、

スペイン語のビジネスメールの文の最後

Un saludo.

Atentamente.

親しみのある相手に使う単語

Un abrazo.

Un beso.

スペイン語のビジネスメールの実際のメール文

Muy señor mío:

Somos una empresa dedicada a la venta y distribución de muebles de jardín llamada “Greener Gardens”. La empresa se sitúa en Oxford, Inglaterra. Le invitamos a que visite nuestra página web en español en (WEB SITE NAME) donde podrá apreciar nuestras líneas de productos. Hemos visto el anuncio para productos de jardinería en la revista “Jardín” del 20 de marzo. Agradeceríamos que nos enviara su lista de precios por email.

Esperamos establecer relaciones comerciales con ustedes en un futuro próximo.

Le saluda muy atentamente,

Juan Pérez (Departamento de ventas)

担当者様

私どもの会社はガーデニング用品の販売と流通に携わっているグリーナーガーデンズ社といいます。当社はロンドンのオックスフォードにあります。

よろしければ当社の製品のことを知ってもらうためにスペイン語のホームページを見ていただきければと思っております。3月20日号の雑誌「Jardín」で御社の広告を見たのですが、よろしければ商品の値段リストを送っていただけませんでしょうか。

近い将来ビジネス関係が築ければと思っております。

なにとぞよろしくお願いいたします。

フアン・ペレス(販売部担当)

スポンサーリンク
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
文法
カステジャーノる.com