スペイン語で「きよしこの夜」を歌う!歌詞和訳解説

church-window-1016443_960_720

世界を代表するクリスマスソングといえば「きよしこの夜」。世界各国の言語に翻訳されて親しまれているこの歌にはもちろんスペイン語バージョンも存在します。そこでこの機会にスペイン語で「きよしこの夜」の曲を聴きながら、歌詞を覚えていきましょう。

「きよしこの夜」は、スペイン語では「Noche de Paz 平和の夜」というタイトルで知られています。ではさっそく曲をお聞きください。

Noche de Paz  平和の夜

Noche de paz, noche de amor, todo duerme en derredor 平和の夜、愛の夜、周囲は寝静まっている
Entre los astros que esparcen su luz 光広がる天体に囲まれて
Bella anunciando al niñito jesus 赤ん坊イエスの誕生を告げている
Brilla la estrella de paz 平和の星が輝く
Brilla la estrella de paz 平和の星が輝く
Noche de paz, noche de amor, todo duerme en derredor 平和の夜、愛の夜、周囲は寝静まっている
Sólo velan en la oscuridad 暗闇で唯一の見えるのは
Los pastores que en el campo están 畑にいる羊飼いと
Y la estrella de belén  ベツレヘムの星
Y la estrella de belén ベツレヘムの星
Noche de paz, noche amor, todo duerme en derredor 平和の夜、愛の夜、周囲は寝静まっている
Fieles velando allí en belén 信者たちはベツレヘムで見守っている
Los pastores, la madre también 羊飼いたちや聖母マリアも
Y la estrella de paz  それに平和の星も
Y la estrella de paz  それに平和の星も
Y la estrella de paz それに平和の星も

注意・スペイン語にはほかにもいくつかの違ったバージョンがあります。

解説

en derredorは「周囲」、「~の周り」を意味する古い表現で、今では「alrededor」という言い方のほうが一般的です。

astroは「天体」や「星」を意味します。

esparcirはこの場合、「広がる」という意味で使われています。

brillarは「輝く」という動詞です。

pastorは「羊飼い」を意味しますが、「牧師」という意味でも使われます。

belénはパレスチナのベツレヘムを意味します。これはキリストがベツレヘムで生まれたと言われているためです。

この記事が気に入ったら
いいね ! しよう